Есть определенный круг авторов (например, А.Толстой, Мопассан), считающих, что для любой обыгрываемой письменно мысли существует только одно слово. Идеально аутентичное, конгруэнтное. "Точно найденное слово в единственно возможном ритме и размере", - как сказал бы первый патриарх Помоста. И автор мучается, подбирает. А что делает переводчик? Он использует уже свои слова, здесь алмаз лишается изначальной огранки, перед нами, по сути, одновременно то и не то произведение. Так то или не то? Во зло или благо наличие посредника между "ними" и "нами"? Насколько значимо для решения этих вопросов соотношение талантов автора и переводчика? Мнения, возросшие на примерах.
Флагман Смотря что переводить. Думаю в мыльных пузырях особо смысл не теряется, но в глубокой литературе это неизбежно. Другие эпитеты, другая культура....перечислять можно долго. От переводчика зависит если не все то очень многое.
Korsarzzz на самом деле это вина редактора, которого обычно нет ;). Именно он должен править все опечатки и ошибки, в том числе стилистические и фактические.
стараюсь читать в оригинае, если знаю язык оригинала. Почти всю английкую литературу, что читал - читал в оригинале. Сейчас вот учу немецкий и французский. ЗЫ. Давно мечтаю прочесть в оригинале Зюскинда.
Sainor это конечно лучший вариант, но в этом случае (для серьезной литературы) надо знать не просто язык, но разговорный язык и свободно им владеть - в частности идиомами и различными сленговыми выражениями. ;) То же относится к хорошим переводчикам, но много ли их ;). Кстати, на эту тему интересно посмотреть мнение Умберто Эко, который как раз писал о своем общении с переводчиками и о подходах к переводу его текстов.
-------------------- Маленькая страна волшебных человечков.
Когда рассказ Фреда Саберхагена "Metal Murderer" перевели как "Обмен ролями" меня это как-то засмущало. Я против вольного перевода, если автор дал одно название, зачем предлагать другое? Некоторые переводы действительно просто великолепны, на уровне с оригиналом, а некоторые... ох, читать и плакать... в такие моменты, мне кажется, что сама сделала бы перевод лучше. Собственно, этим уже и начала заниматься.