Форум про Android устройства

Форум про Android устройства



ПошукПошук   Користувачі   Реєстрація   Вхід
Сьогодні: 01.12.2025 - 01:16:17
Сторінки:  1  

Переводы

АвторПовідомлення

Нейт

Інсайдер




Статистика:
Повідомлень: 19
Реєстрація: 16.07.2009

Есть определенный круг авторов (например, А.Толстой, Мопассан), считающих, что для любой обыгрываемой письменно мысли существует только одно слово. Идеально аутентичное, конгруэнтное. "Точно найденное слово в единственно возможном ритме и размере", - как сказал бы первый патриарх Помоста. И автор мучается, подбирает. А что делает переводчик? Он использует уже свои слова, здесь алмаз лишается изначальной огранки, перед нами, по сути, одновременно то и не то произведение. Так то или не то? Во зло или благо наличие посредника между "ними" и "нами"? Насколько значимо для решения этих вопросов соотношение талантов автора и переводчика? Мнения, возросшие на примерах.


--------------------
Профессиональная косметика ATELIER.
Повідомлення # 1 13.11.21 - 19:02:33
RE: Переводы

folue

Інсайдер




Статистика:
Повідомлень: 1018
Реєстрація: 24.09.2009

В принципе,вот статья по данной теме,что довольно точно отражает мое мнение. Скрытый текст:


--------------------
Стильная вязаная одежка в наличии и под заказ
Повідомлення # 2 13.11.21 - 19:09:45
RE: Переводы

zmalqp

Інсайдер




Статистика:
Повідомлень: 8
Реєстрація: 12.10.2009

Флагман Смотря что переводить. Думаю в мыльных пузырях особо смысл не теряется, но в глубокой литературе это неизбежно. Другие эпитеты, другая культура....перечислять можно долго. От переводчика зависит если не все то очень многое.



Повідомлення # 3 13.11.21 - 19:16:58
RE: Переводы

Stifler

Інсайдер




Статистика:
Повідомлень: 1
Реєстрація: 10.02.2009

Почему? Жуковский делал отличные переводы и из <сам такой>, извиняюсь делал конфетки! И ни он один.



Повідомлення # 4 13.11.21 - 19:24:47
RE: Переводы

teplo_kot

Інсайдер




Статистика:
Повідомлень: 9
Реєстрація: 22.05.2009

Undantor Я говорю про современные переводы. В особенности про издательство Эксмо - куча грамматических ошибок!



Повідомлення # 5 13.11.21 - 19:34:01
RE: Переводы

Helga_Olga

Інсайдер




Статистика:
Повідомлень: 6
Реєстрація: 05.11.2009

А в издании "Росмен" их пости нет!



Повідомлення # 6 13.11.21 - 19:45:09
RE: Переводы

Lypeaddella

Інсайдер




Статистика:
Повідомлень: 8
Реєстрація: 04.10.2009

Korsarzzz на самом деле это вина редактора, которого обычно нет ;). Именно он должен править все опечатки и ошибки, в том числе стилистические и фактические.


--------------------
my home-page
Повідомлення # 7 13.11.21 - 19:55:53
RE: Переводы

Elo4ka

Інсайдер




Статистика:
Повідомлень: 47
Реєстрація: 19.01.2010

стараюсь читать в оригинае, если знаю язык оригинала. Почти всю английкую литературу, что читал - читал в оригинале. Сейчас вот учу немецкий и французский. ЗЫ. Давно мечтаю прочесть в оригинале Зюскинда.



Повідомлення # 8 13.11.21 - 20:01:30
RE: Переводы

L@ura

Інсайдер




Статистика:
Повідомлень: 10438
Реєстрація: 21.12.2008

Sainor это конечно лучший вариант, но в этом случае (для серьезной литературы) надо знать не просто язык, но разговорный язык и свободно им владеть - в частности идиомами и различными сленговыми выражениями. ;) То же относится к хорошим переводчикам, но много ли их ;). Кстати, на эту тему интересно посмотреть мнение Умберто Эко, который как раз писал о своем общении с переводчиками и о подходах к переводу его текстов.


--------------------
Маленькая страна волшебных человечков.
Повідомлення # 9 13.11.21 - 20:10:53
RE: Переводы

Вертик

Інсайдер




Статистика:
Повідомлень: 814
Реєстрація: 03.11.2009

Когда рассказ Фреда Саберхагена "Metal Murderer" перевели как "Обмен ролями" меня это как-то засмущало. Я против вольного перевода, если автор дал одно название, зачем предлагать другое? Некоторые переводы действительно просто великолепны, на уровне с оригиналом, а некоторые... ох, читать и плакать... в такие моменты, мне кажется, что сама сделала бы перевод лучше. Собственно, этим уже и начала заниматься.



Повідомлення # 10 13.11.21 - 20:19:32
RE: Переводы
Сторінки:  1  

Повідомлення
Ім'я
Повідомлення

Натисніть на точку біля імені для звернення до користувача

           
   
Адміністратор заборонив відповідати гостям на повідомлення! Для реєстрації пройдіть за посиланням: зареєструватися


Учасники

Forum powered by: Vanilla Forums 1.6.6